日本語と同じ表記でも意味が通じない中国語1位「挨拶(訳:拷問)」

    15
    1 ◆CHURa/Os2M @ちゅら猫ρ ★2013/12/13(金) 14:59:45.50ID:???0
    Q.筆談できない!? 日本語と同じ表記でも意味が通じない中国語を教えてください(複数回答)
    1位 挨拶(訳:拷問) 48.6%
    2位 手紙(トイレットペーパー) 37.4%
    3位 愛人(奥さん) 33.2%
    4位 娘(母) 30.5%
    5位 切手(手を切る) 28.0%
    5位 暗算(陰謀をたくらむ) 28.0%
    http://news.ameba.jp/20131210-398/
    11名無しさん@13周年2013/12/13(金) 15:04:31.84ID:T9LHa7XP0
    >>1
    どれも筆談ではあんまり使わないのでは。
    13名無しさん@13周年2013/12/13(金) 15:05:43.58ID:EZK5Ycin0
    確かニャンニャンて娘娘って書くよな?
    ニャンニャンて・・・
    28名無しさん@13周年2013/12/13(金) 15:10:35.48ID:8Kvbh67T0
    >>13
    娘娘(にゃんにゃん)は女神とか皇后とかを意味する
    若いお嬢さんは姑娘(くーにゃん)
    34名無しさん@13周年2013/12/13(金) 15:13:06.14ID:WBwLzu7T0
    空港が机場なのは、驚いたな。
    99名無しさん@13周年2013/12/13(金) 15:31:17.72ID:W7sxY0TZ0
    >>34
    机=機の簡体字 簡略にするために同じ発音の漢字で代用した
    38名無しさん@13周年2013/12/13(金) 15:14:03.45ID:+aJNdtJzO
    良い女と書いて中国では母、日本では娘
    なんとなく納得
    42名無しさん@13周年2013/12/13(金) 15:15:21.57ID:Pdr9F1tMP
    あれ? 「飯店」がないよ?
    59名無しさん@13周年2013/12/13(金) 15:20:40.28ID:FjD1zG3GP
    >>42
    大飯店と手紙は、ポピュラーなのかも、手紙は少し認知度は、低いだろうけどね。
    47名無しさん@13周年2013/12/13(金) 15:16:42.12ID:FjD1zG3GP
    「切手」「暗算」は理解できるな。文法の違いだよね。
    「挨拶」は、知らなかった。これヤバイよな、知ってないと。
    61名無しさん@13周年2013/12/13(金) 15:21:06.44ID:J+AySn6CP
    悩んだのが 「手机」携帯電話
    67名無しさん@13周年2013/12/13(金) 15:23:19.44ID:MK2uUA5W0
    >>61
    机=機械 は覚えといた方が良いよな
    やたら見るしな
    73名無しさん@13周年2013/12/13(金) 15:25:08.94ID:J+AySn6CP
    じゃあ汽車は何というかと言えば、「火車」なんだよな。納得の字だな
    95名無しさん@13周年2013/12/13(金) 15:30:33.79ID:MFUHTHAI0
    >>1
    挨拶以外はだいたい「なるほど」って感じじゃん。
    挨拶って漢字も、そもそも日本ではほとんど使わんし、書ける人も少ないだろ。
    106名無しさん@13周年2013/12/13(金) 15:33:12.32ID:x6iuTqZJ0
    なかなか勉強になった

    すぐに忘れそうだけど、、
    この記事をシェアする!
    おすすめ記事
    厳選おすすめまとめ!
    15コメント
    1. 1 名無しさん

      ニンジャスレイヤーの話かと

    2. 2 名無しさん

      子供の頃から挨拶をしましょうと教えられる日本人を
      鬼や悪魔のように感じても仕方ないな

    3. 3 名無しさん

      簡略体だから若い人には全く通じないよ。

    4. 4 名無しさん

      先生「それでは帰りの挨拶をしましょう」
      小学生「さようなら!」

    5. 5 名無しさん

      「警察」は一緒じゃなかったっけ

    6. 6 名無しさん

      統一訳が出る前で一番メジャーだった「机器猫」がドラえもんだったのは笑った

    7. 7 名無しさん

      >挨拶って漢字も、そもそも日本ではほとんど使わんし、書ける人も少ないだろ。

      ダンス☆マンの「漢字読めるけど書けない」を思い出した
      名作だよな

    8. 8

      酢=揚げる

    9. 9 名無しさん

      ほかに「用心」が心を込めることだったり
      「勉強」が強制する、無理をするという意味だったり。
      たとえば「不必勉強。」という文は「無理をしないで。」となります。
      ちなみに「何かを学ぶ」ことは中国語では「用功」又は「学習」という。

    10. 10 名無しさん

      「油断一秒、怪我一生」という標語を見た中国人が感心しきり
      だって「油を一秒でも切らしたら、一生自分を責める」んだろ?だから日本製品は優秀なんだ、っていう笑い話がある
      中国語の怪=咎めるって意味だから

      ※8
      揚げるは「炸」
      醋=酢

    11. 11 名無しさん

      他にも大家=みんな
      各位○○=○○の皆さん(日本語だと○○各位と語順が逆になる)
      外国を指す名前も日本語とは違う
      美国(人)=アメリカ(人)。ただし英語は同じ
      法国、法語=フランス、フランス語
      徳国、徳語=ドイツ、ドイツ語

    12. 12 名無しさん

      あと「清楚」も日中で意味が違う単語。中国語で「清楚」は形容詞で
      (形状・輪郭・痕跡・映像・方向・目標・思想・考え・
      言葉・態度・状況があいまいでなく)はっきりしている,明瞭である。
      例文:這裡清清楚楚地印著有效期間。
      (ここにははっきりと有効期間が印刷されている。)
      また、「(はっきりと)知る,わかる,理解する」という意味にも使う。

    13. 13 名無しさん

      もう一つだけ言わせて
      現代中国語には1文字で孤立するのを嫌い、他の文字とペアになって安定したいというクセがある
      眼睛=目、耳朶=耳、鼻子=鼻、牙歯=歯、骨頭=骨(右側の日本語は古代中国語の名残り)
      形容詞でも、這个=これ、很=とても、好=良いって意味だけど、「これは良い」と言いたい時は「這个好」ではなく「這个很好」と言わねばならない(とてもというニュアンスは消える)
      「這个好、那个不好」(これはいいがあれはダメ)という対比にすると文として安定する

    14. 14 名無しさん

      にーはおせゆしゅニワーレンウェシュィチュチョクァツ

    15. 15 名無しさん

      「麻雀」も日中で意味が違う。中国語で「麻雀(ma que)」は鳥のスズメの事。
      マージャンは「麻将」と書かないと通じない。…というのは北京や台湾の話。
      「麻雀」ということばが広東語のため広東語圏では通じます。

    つかいかた
    • コメントの引用は「※」につづいて英数字の形式です。(例、※3)
    • 記事中のレスの引用は「>>」につづいて英数字の形式です。(例、>>113)
    • トラブルに発展する恐れのあるコメントはお控えください。
    流速VIPのキャラクター『流速さん』
    流速VIP
    2chまとめブログ『流速VIP』は、いきものを見つけたり、お料理したり、お部屋を晒したりといったVIPPERの日常をお届けしています。

    近況
    ・2020年6月4日、11時ごろに過去の記事の操作を誤って大量に投稿してしまいました。18時現在それらの記事は削除しました。ご迷惑をおかけし大変申し訳ありません。

    掲示板
    おーぷん2ch
    人気の記事
      ホームに戻る
      ブログパーツ